*

fra

  • ****
  • Bartender
  • 1433
    • Mostra profilo
Baby
« il: 26 Settembre 2006, 23:08:25 »
"Baby"
Baby, it's alright
Stop your crying
Now
Nothing is here to stay
Everything has to begin and end
A ship in a bottle won't sail
All we can do is dream that the wind will blow us across the water
A ship in a bottle set sail
Baby, it's alright
Stop your crying, now
There was a weakling man
Who dreamed he was strong as a hurricane
A ship in a bottle set sail
He took a deep breath and blew across the world
He watched everything crumble
Woke up a weakling again
Some might tell you there's no hope in hand
Just because they feel hopeless
But you don't have to be a thing like that
You be a ship in a bottle set sail
Baby, it's alright
Stop your crying, now
It's alright
So stop your crying, now
Be a ship in a bottle set sail
   


"Piccola"

Piccola, va tutto bene
Smetti di piangere
Ora

Nulla è qui per esistere in eterno
Tutto deve iniziare e terminare
Una nave nella bottiglia non navigherà
Tutto ciò che possiamo fare è sognare che il vento ci spinga in mezzo al mare
Una nave nella bottiglia con le vele spiegate

Piccola, va tutto bene
Smetti di piangere, adesso.

Una volta c’era un uomo gracilino
Che sognava di essere forte come un uragano
Una nave nella bottiglia con le vele spiegate.
Fece un respiro profondo e soffiò attraverso il mondo
Guardò tutto sbriciolarsi
(e) Si svegliò di nuovo gracilino

Qualcuno potrebbe dirti che non c’è speranza perché si sente braccato
Ma tu non devi essere nulla di simile
Che tu sia una nave nella bottiglia con le vele spiegate

Piccola, va tutto bene, smetti di piangere, ora
Va tutto bene
Per cui smetti di piangere, adesso.
Che tu possa essere la nave in una bottiglia e che possa navigare
" Roll the red carpet out with friends "

*

fra

  • ****
  • Bartender
  • 1433
    • Mostra profilo
Baby
« Risposta #1 il: 26 Settembre 2006, 23:27:34 »
Premetto che Baby è una canzone che trovo di una dolcezza senza pari per il suo significato e per la sua fusione perfetta tra liriche e melodia.
Mi commuovo quasi sempre quando la ascolto. Insomma, la adoro! :grin:
Avevo quasi il timore di tradurla, nonostante il suo testo così plain, almeno apparentemente così semplice e pulito.
Ho cercato di rimanere il più fedele possibile, con qualche piccolissimo adattamento alla lingua italiana.
La frase forse più problematica da tradurre è "a ship in a bottle set sail"
 che letteralmente vorrebbe dire "una nave in una bottiglia salpa"
(anche se il verbo avrebbe dovuto essere sets e non set... ma credo sia una licenza di quello sgrammaticato dell'autore! :D ), che ovviamente è anche una frase-chiave della canzone e che ritorna in più punti.
Ho scelto di tradurla "una nave nella bottiglia con le vele spiegate, perchè, ho preferito smorzare un po' l'effetto paradossale della frase (come fa a navigare una nave in una bottiglia? non può, come dice Dave stesso nella prima strofa!), lasciando però il senso di apertura e quasi di augurio che Dave fa alla "Piccola" (una delle sue bimbe?), cioè di poter essere protetta (in a bottle), ma con le vele spiegate, capace di salpare.
Se vi sembra un'enorme cavolata, ditemelo, che correggo!
 :mrgreen:
f.
" Roll the red carpet out with friends "

*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5380
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Baby
« Risposta #2 il: 26 Settembre 2006, 23:42:18 »
Citazione da: "fra"
(anche se il verbo avrebbe dovuto essere sets e non set... ma credo sia una licenza di quello sgrammaticato dell'autore! :D )

Credo che set sia participio passato e quindi la tua traduzione è perfetta.

Citazione da: "fra"
Ho scelto di tradurla "una nave nella bottiglia con le vele spiegate, perchè, ho preferito smorzare un po' l'effetto paradossale della frase (come fa a navigare una nave in una bottiglia? non può, come dice Dave stesso nella prima strofa!), lasciando però il senso di apertura e quasi di augurio che Dave fa alla "Piccola" (una delle sue bimbe?), cioè di poter essere protetta (in a bottle), ma con le vele spiegate, capace di salpare.
Se vi sembra un'enorme cavolata, ditemelo, che correggo!
 :mrgreen:
f.

A me piace molto, brava! Cambierei solo l'ultima frase, non più un augurio ma un invito a spiegare le vele.
These noise-aholics. These quiet-ophobics.


*

Franz

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5056
  • W Alo e W Fabio la Foca
    • Mostra profilo
    • Il sito della Joe Busted Band! Rocccckeennrrooollee!!!
Baby
« Risposta #3 il: 26 Settembre 2006, 23:42:42 »
Bellissima ! Grande Fra :D  =D>
D&T - Milano 04.03.07
DMB - Lisbona 25.05.07
DMB - Lucca 05.07.09
DMB - Lisbona 11.07.09
DMB - West Palm Beach 14.08.09
DMB - West Palm Beach 15.08.09 
DMB - Milano 22.02.10
DMB - Roma 23.02.10
DMB - Padova 25.02.10
Franz :yeah by JBB 

*

fra

  • ****
  • Bartender
  • 1433
    • Mostra profilo
Baby
« Risposta #4 il: 27 Settembre 2006, 11:54:55 »
Citazione da: "Spike Lee"

Credo che set sia participio passato e quindi la tua traduzione è perfetta.
 


Dici? Potrebbe, in effetti, un po' come in latino... Il senso cmq non cambia.
Oppure potrebbe anche essere imperativo, come nell'ultima frase, dove è chiaro il senso di esortazione, di invito, come dici tu.
Ma allora mi chiedo: perchè non l'ha messa a capo? Così:
"Be a ship in a bottle
Set sail"
Era più chiara, no?
 :P

Citazione da: "Spike Lee"
A me piace molto, brava! Cambierei solo l'ultima frase, non più un augurio ma un invito a spiegare le vele.

Denghiu, denghiu.
Allora correggo? E' la vs. risposta definitiva? L'accendiamo??
 :grin:
f.
" Roll the red carpet out with friends "

*

Ary

  • Visitatore
Baby
« Risposta #5 il: 05 Ottobre 2006, 12:19:29 »
Citazione da: "fra"

Avevo quasi il timore di tradurla, nonostante il suo testo così plain, almeno apparentemente così semplice e pulito.
Ho cercato di rimanere il più fedele possibile, con qualche piccolissimo adattamento alla lingua italiana.


Canzone delicatissima..  :)
Eh già, spesso sono proprio i testi più semplici ad intimorire e a dare più problemi di resa...
Comunque hai fatto un ottimo lavoro, bella traduzione!
Dovresti farne di più spesso..che qui manca ancora tanto ad aver tutto tradotto :wink:

*

fra

  • ****
  • Bartender
  • 1433
    • Mostra profilo
Re: Baby
« Risposta #6 il: 11 Novembre 2006, 00:02:08 »
Citazione da: fra


Canzone delicatissima..  :)
Eh già, spesso sono proprio i testi più semplici ad intimorire e a dare più problemi di resa...
Comunque hai fatto un ottimo lavoro, bella traduzione!
Dovresti farne di più spesso..che qui manca ancora tanto ad aver tutto tradotto :wink:

Ma grazie, quanti complimenti immeritati! :redface:
Mi impegnerò prossimamente, anche se il tempo a disposizione faccio davvero fatica a trovarlo...guarda a che ora mi devo ridurre... anzi, dovrei essere già a dormire... se no domani sai che figuracce al congresso!
:wink:
baci
f.
" Roll the red carpet out with friends "

*

gerda

  • Collaboratore
  • *****
  • 3125
    • Mostra profilo
Re: Baby
« Risposta #7 il: 11 Novembre 2006, 00:10:05 »
..davvero bellissima..mi fa sognare..grazie e notte fra   :clap:
"Mio padre un falco, mia madre un pagliaio, stanno sulla collina, i loro occhi senza fondo, seguono la mia luna" Fabrizio De Andrè

*

Guido

  • ***
  • Good Good Friend
  • 599
    • Mostra profilo
Re: Baby
« Risposta #8 il: 13 Novembre 2006, 15:47:27 »
Ottima traduzione per una canzone magica...che bella che è...
Unica osservazione: non mi piace tanto come hai tradotto fell hopeless=braccato. Forse perchè non volevi ripetere ancora "speranza". Secondo me però si potrebbe usare "disperato"... :think:
"Makes much more sense to live in the present tense"

*

fra

  • ****
  • Bartender
  • 1433
    • Mostra profilo
Re: Baby
« Risposta #9 il: 13 Novembre 2006, 23:48:56 »
no, in realtà ho scelto braccato proprio perchè mi piaceva! :mrgreen
cmq la tua versione è senz'altro più letterale.

E adesso per favore BASTA coi complimenti!
'notte

f.
" Roll the red carpet out with friends "