*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Rooftop
« il: 19 Febbraio 2015, 13:37:58 »
ROOFTOP


Standing on the rooftop
There's all these people watching
Hard to find the words
When you got so far to fall
Just trying to keep a secret
And never tell a soul no no
I take another drink so
I can lose control

I, I want you to
tell me that you want me, you want me too
I, I want you to
Tell me that you want me, you want me

If I was a winner
I'd cut the cards and deal them
Buy a great big house where
We could disappear
But you find yourself a sweet spot
And people want to get some
You're just another dead man
Trying to fool the world

I, I want you to
tell me that you want me, want me too
I, I want you to
Tell me that you want me, want me too
 
I gave you the best of me
And you said goodbye
Should have taken the rest of me
See the morning come up come up
If you're going out tonight
Maybe I'll catch your eye
Maybe we'll lose our minds tonight
We'll fall until we fly

I, I want you to
tell me that you want me, you want me too
I, I want you to
Tell me that you want me, you want me too

I, I want you to
tell me that you want me, you want me too
I, I want you to
Tell me that you want me, you want me
ROOFTOP
(Sul Tetto)
 
Stando in piedi sul tetto
Con tutta questa gente che guarda
E’ difficile trovare le parole
Con un salto simile davanti
Tento di mantenere un segreto
Senza dirlo ad anima viva, no no
Mi faccio un altro goccio cosi’
Posso perdere il controllo

Voglio, voglio che
Tu mi dica che anche tu mi vuoi
Voglio, voglio che
Tu mi dica che mi vuoi, mi vuoi

Se fossi un vincente
Taglierei le carte e le distribuirei
Comprerei una casa enorme dove
Io e te potremmo sparire
Ma non appena ti trovi un posticino ideale
La gente ne vuole avere un pezzo
Sei solo un’ altro morto
Che cerca d’ ingannare il mondo
 
Voglio, voglio che
Tu mi dica che mi vuoi, che anche tu mi vuoi
Voglio, voglio che
Tu mi dica che mi vuoi, che anche tu mi vuoi

Ti ho dato il meglio di me stesso
E tu te ne sei andata
Avresti dovuto prenderti anche il resto di me
E guardare sorgere il mattino
Se stasera esci
Forse attirero’ la tua attenzione
Forse stasera perderemo la testa
E cadremo fino a quando inizieremo a volare

Voglio, voglio che
Tu mi dica che mi vuoi, che anche tu mi vuoi
Voglio, voglio che
Tu mi dica solo che mi vuoi, che anche tu mi vuoi

Voglio, voglio che
Tu mi dica che mi vuoi, che anche tu mi vuoi
Voglio, voglio che
Tu mi dica solo che mi vuoi, che mi vuoi
« Ultima modifica: 19 Febbraio 2015, 13:44:51 da spike »

*

dan

  • Visitatore
Re: Rooftop
« Risposta #1 il: 19 Febbraio 2015, 13:51:54 »
complimenti!!!! grande. pure difficile!  :clap :clap
l'unica frase che cambierei è: 'When you got so far to fall'
ma neppure saprei come tradurla... 'quando sei andato così lontano al punto di cadere??'
nnnaaaa......


*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #2 il: 19 Febbraio 2015, 14:39:23 »
Ciao Livio, grazie per l' allineamento!!!

Ciao Dan, ti ringrazio!
E' vero, hai centrato proprio il verso piu' difficile, ci ho pensato un poco, prima di optare per la soluzione.
Ma sai che mi hai aperto una prospetiva completamente diversa, non avevo minimamente considerato di "spostare il peso" di "far" verso il senso che dici tu ("got so far" invece di "so far to fall"). Come dire, io me la canto in testa, e nel continuo della narrazione l' ho sempre sentita e interpretata cosi', ovvero un incipit molto ironico da parte di Dave e dal significato letterale di uno diciamo "un poco dispiaciuto" dell' abbandono che ha deciso di fare un gesto clamoroso!
Ma adesso la tua idea mi fa considerare l' ipotesi della metafora di uno con problemi di alcol che si trova davanti a un gruppo di sostegno...
L' unica cosa che posso dirti e' che pure reggendo grammaticalmente, continuo a non "leggerla, sentirla" come dici tu, non so spiegarti... Ma raccolgiero' qualche opinione e ti faccio sapere.

E' il bello delle traduzioni, soprattutto letterarie. Io propendo per la fedelta' all' originale senza protagonismi da parte del traduttore, ovviamente con equilibrio, ma testi di questo tipo sono ovviamente tra i piu' stimolanti, e con le canzoni di Dave sono stato contento di lasciarmi andare e "interpretare" secondo quanto mi scorreva dentro. (ma ho cercato in ogni caso di bilanciare: se per "We" mi sono permesso un "io e te", per "fool the world" che sentivo piu' come "fregare" sono rimasto su un forbito "ingannare"... Oppure sebbene mi piacesse l' idea della rima "meglio di me"/"resto di me", sono rimasto banalmente su "me stesso" che ritengo piu' corretto in Italiano)
Fammi sapere!

*

evolvingdodo

  • *****
  • Captain
  • 3254
  • My God, what would the community think.
    • Mostra profilo
    • last.fm
Re: Rooftop
« Risposta #3 il: 19 Febbraio 2015, 15:06:08 »
Io sono d'accordo con l'interpretazione grammaticale di loop di quel verso, cioè che "got" stia proprio per "have" e non per "sei andato",  ma la resa italiana dovrebbe essere meno letterale.
"To have so far to fall" significa essere in una situazione privilegiata, quando tutto ti va alla grande, ma allo stesso tempo da lì se qualcosa va storto la caduta (metaforica) è più drastica. Per la resa però ci dovrei pensare un po' di più.

Il resto mi sembra tutto ottimo, toglierei "stando" all'inizio e lascerei solo "in piedi". E ti è sfuggito un piccolo refuso (l'apostrofo) qui:
Sei solo un’ altro morto

Ottimo lavoro!  :clap

*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #4 il: 19 Febbraio 2015, 15:19:01 »
Grazie Dodo.

Si', l' idea e' proprio quella metaforica, ma la resa diventava "pesante", sono curioso di sapere cosa ti verra' in mente. Io ho continuato con l' idea della visione ironica. Ma adesso riprendo a rimuginare e vediamo cosa riesco a tirarti fuori.

Sono pienamente d' accordo sull' eliminazione dello "stando", era la mia prima versione. Ma chissa' perche' lo trovavo un esordio troppo sintetico, mi mancava qualcosa. Eppure e' OK, vedendo lo scritto come una poesia.
Ma e' come se, pure non pensando alla metrica rispetto alla musica, io continui a tenerne leggermente conto inconsciamente, e la versione italiana non mi riempirebbe il verso a sufficienza.

(Il refuso e' imbarazzante, devo correre di meno!)

*

evolvingdodo

  • *****
  • Captain
  • 3254
  • My God, what would the community think.
    • Mostra profilo
    • last.fm
Re: Rooftop
« Risposta #5 il: 19 Febbraio 2015, 15:49:51 »
Secondo me non è tanto una visione ironica (a proposito di anagrammy, avevo letto onirica  :mrgreen), ma si riferisce a qualcuno potente/ricco/importante/fortunato che si trova su questo metaforico tetto ed è quindi sotto (sopra!) gli occhi di tutti. E deve tenere segreti, comportarsi in un certo modo, ecc. Per questo più che "avere un salto simile davanti" renderei l'idea di "trovarsi così in alto". Poi come renderlo in modo decente è un'altra storia! Potrei anche aver interpretato in modo del tutto sbagliato, sentiamo un po' cosa ne pensano gli altri.
Per standing vedi tu come ti piace di più, alla fine sono sfumature soggettive.
Non preoccuparti per il refuso, capita anche nelle migliori famiglie.  :mrgreen

*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #6 il: 19 Febbraio 2015, 16:13:52 »
Bello! "Quando ti trovi cosi' in alto" mi piace!

Stavo per dirti: "Quando hai cosi' tanto da perdere", ma la tua idea e' molto meglio!

Aspettiamo pareri.

(te ne sto preparando un' altra, con anagrammy ma senza refusy).

*

Quito

  • Collaboratore
  • *****
  • 1659
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #7 il: 19 Febbraio 2015, 16:23:09 »
Bravissimi tutti!  :clap :clap
...ma loop di più  :clap :clap :clap :clap
"Fidati dei sogni.
 Fidati del tuo cuore, e fidati della tua storia."
                                                               Neil Gaiman

*

evolvingdodo

  • *****
  • Captain
  • 3254
  • My God, what would the community think.
    • Mostra profilo
    • last.fm
Re: Rooftop
« Risposta #8 il: 19 Febbraio 2015, 16:58:38 »
Per rendere anche l'accezione negativa di rischio di "fall" potresti mettere "così pericolosamente in alto" o qualcosa di simile  :think

*

koch

  • Moderatore Generale
  • *****
  • 4198
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #9 il: 19 Febbraio 2015, 17:21:37 »
Grandi!  :clap :clap :clap

*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #10 il: 19 Febbraio 2015, 17:50:48 »
Si', si'!

Mi vengono spontanee: "Quando SEI cosi' pericolosamente in alto" oppure "Quando ti TROVI tanto in alto".
(anche a te "tanto" da' anche la sensazione di pericolo? Come la trovi?)

Grazie Quito! Grazie Koch!
E' proprio un piacere, davvero...

*

Maria

  • Collaboratore
  • *****
  • 2452
    • Mostra profilo
    • faccialibro
Re: Rooftop
« Risposta #11 il: 20 Febbraio 2015, 09:57:19 »
Bravissimo!!
Sei partito subito in quarta e con le traduzioni! Saresti piaciuto un sacco a Corsina! :wink


Inviato con iGrux utilizzando Tapatalk
D&T - Milano 04.03.07
DMB - Lisbona 25.05.07
DMB - Lucca 05.07.09
DMB - Lisbona 11.07.09
DMB - West Palm Beach 14.08.09
DMB - West Palm Beach 15.08.09
DMB - Milano 22.02.10
DMB - Roma 23.02.10
DMB - Padova 25.02.10
DMB - Milano 17.10.2015
DMB - Firenze 18.10.2015
DMB - Padova 21.10.2015

*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #12 il: 20 Febbraio 2015, 15:37:43 »
Ciao Maria, grazie davvero.
Le tue parole mi toccano molto, e' un grande complimento.

Si' sono partito con entusiasmo, ma devo dire che siete voi che ne comunicate tanto e facilitate tutto.
(Ti devo confessare anche che ora la mia permanenza forzata a casa mi sta favorendo, e spero di riuscire a continare cosi' quando finira'... E li' diventera' molto piu' difficile, sai come va con il lavoro...)

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #13 il: 21 Febbraio 2015, 12:08:15 »
Bello! "Quando ti trovi cosi' in alto" mi piace!

Stavo per dirti: "Quando hai cosi' tanto da perdere", ma la tua idea e' molto meglio!

Aspettiamo pareri.

(te ne sto preparando un' altra, con anagrammy ma senza refusy).

 :thumbup

Bravissimo! Direi proprio che si parla di quanto si può perdere quando si ha tanto.

"Stando" direi proprio che lo possiamo tralasciare  :wink

Solo una cosa. io qui:

I gave you the best of me
And you said goodbye
Should have taken the rest of me
See the morning come up come up
If you're going out tonight
Maybe I'll catch your eye....

metterei il punto dopo
Should have taken the rest of me.

Mi sembra che poi inizi un'altra frase, che dovrebbe in realtà essere (Dave fa queste cose ogni tanto  :))
If you're going out tonight
See the morning come up come up...

My two cents  :)



My head won't leave my head alone

*

loop

  • *
  • Baby
  • 89
    • Mostra profilo
Re: Rooftop
« Risposta #14 il: 21 Febbraio 2015, 13:19:11 »
Grazie Satellite!

Cavolo e' vero quella frase non appartiene a quelle che la precedono...
Non sapevo che Dave facesse di questi scherzi (ma certo che scrive piuttosto difficile, non sei mai sicuro di cosa intenda..!)!