*

GLO

  • ***
  • Good Good Friend
  • 735
    • Mostra profilo
Oh
« il: 02 Marzo 2011, 17:35:57 »
Ho cercato e ricercato ma nessuno ha mai tradotto questa canzone?!? o sono io che non la trovo?!?! :redface
Vabè io ci provo...ho tentato di renderla abbastanza leggibile in italiano.....ma non so se ho fatto erroracci.... :redface....correggetemi!!!
Oh
The world is blowing up
The world is caving in
The world has lost her way again
But you are here with me
But you are here with me
Makes it ok

I hear you still talk to me
As if you're sitting in that dusty chair
Makes the hours easier to bare
I know despite the years alone
I'll always listen to you sing your sweet song  
And if it's all the same to you

I love you oh so well
Like a kid loves candy and fresh snow
I love you oh so well
Enough to fill up heaven overflow and fill hell  
Love you oh so well

And it's cold and darkness falls
It's as if you're in the next room so alive
I could swear I hear you singing to me

I love you oh so well
Like a kid loves candy and fresh snow
I love you oh so well
Enough to fill up heaven overflow and fill hell  

The world is blowing up
The world is caving in
The world has lost her way again
But you are here with me
But you are here with me
Makes it ok

Oh girl you're singing to me still
I Love You oh so well
Like a kid loves candy and fresh snow
I love you oh so well
Enough to fill up heaven overflow and fill hell
Love you oh so well
Oh
Il mondo sta esplodendo
Il mondo sta franando
Il mondo si è perso di nuovo
Ma tu sei qui con me
Ma tu sei qui con me
e tutto è ok

Ti sento ancora parlare con me
Come se fossi seduta su quella sedia polverosa
(e questo) rende le ore più facili da sopportare
So che nonostante gli anni da solo
Ti ascolterò sempre cantare la tua dolce canzone
E se non ti dispiace...

Ti amo oh così tanto
Come un bambino ama le caramelle e la neve fresca
Ti amo oh così tanto
Abbastanza per riempire il cielo, fino a farlo straripare, e riempire l'inferno
Ti amo oh così tanto

E' freddo e sta facendo buio
E' come se tu fossi nella stanza accanto così viva
Potrei giurare che ti sento cantare per me

Ti amo oh così tanto
Come un bambino ama le caramelle e la neve fresca
Ti amo oh così tanto
Abbastanza per riempire il cielo, fino a farlo straripare, e riempire l'inferno

Il mondo sta esplodendo
Il mondo sta franando
Il mondo ha perso la sua strada di nuovo
Ma tu sei qui con me
Ma tu sei qui con me
e tutto è ok

Oh, ragazza stai cantando ancora per me
Ti amo oh così tanto
Come un bambino ama le caramelle e la neve fresca
Ti amo oh così tanto
Abbastanza per riempire il cielo, fino a farlo straripare, e riempire l'inferno
Ti amo oh così tanto

Non riesco a collocare bene nel contesto la frase And if it's all the same to you
e su And it's cold and darkness falls sono andata un pò a caso!

---> modifiche fatte!!!  :D
« Ultima modifica: 03 Marzo 2011, 20:06:22 da GLO »
...each moment the more I love you...

*

francy

  • ****
  • Bartender
  • 1028
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #1 il: 02 Marzo 2011, 17:54:14 »
non mi fiderei mai di una mia traduzione ma a me And if it's all the same to you sa da "se tutto questo vale anche per te", tipo "se anche tu provi tutto questo"

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #2 il: 02 Marzo 2011, 18:25:26 »
brava Glo!

La prima frase (And if it's all the same to you) dà problemi anche a me, ci devo pensare un po'. Sembra staccata da quanto dice prima e dopo, posso solo ricordare che 'it's all the same to me/you/whoever significa 'per me/te/etc fa lo stesso/è lo stesso/non fa differenza. Es: I can either go to the movies or stay home. It's all the same to me.

'And it's cold and darkness falls' vuol dire 'c'è freddo e sta facendo buio'

 :)

My head won't leave my head alone

*

Giuly

  • Moderatore
  • *****
  • 2589
  • Is This Not Enough?
    • Mostra profilo
    • Facebook
Re: Oh
« Risposta #3 il: 02 Marzo 2011, 18:35:33 »
Non posso fare commenti sul tuo inglese (ne so proprio poco)....., ma i complimenti per aver tradotto una grande conzone SI.
Grandissima GLO!!!!!!!  :clap :clap :clap
DMB - 05/07/2009, Lucca, P.za Napoleone
DMB - 25/02/2010, Padova, P. San Lazzaro
DMB - 16/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/10/2015, Milano, Forum Assago

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14117
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #4 il: 02 Marzo 2011, 18:39:27 »
brava Glo!

La prima frase (And if it's all the same to you) dà problemi anche a me, ci devo pensare un po'. Sembra staccata da quanto dice prima e dopo, posso solo ricordare che 'it's all the same to me/you/whoever significa 'per me/te/etc fa lo stesso/è lo stesso/non fa differenza.

più che staccata penso si riferisca (stando alla tua traduzione Carla) al fatto che in realtà lui sente la presenza quasi fisica di questa persona assente che sembra essere ancora li, seduta sulla sedia polverosa (dove era in passato) e continua a cantare la sua dolce canzone, anche negli anni di solitudine (in cui questa persona non c'è) quindi "per me è lo stesso" io sento forte la tua presenza anche nell'assenza, sei sempre con me...

Dave questa canzone l'ha dedicata al nonno....
My Love I love to stay here....

*

GLO

  • ***
  • Good Good Friend
  • 735
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #5 il: 02 Marzo 2011, 19:35:31 »
brava Glo!
grazie!!! :dearfriend
per la prima frase espetto...potrebbe essere tipo la frase di francy "se anche per te è lo stesso" ma è comunque da legare meglio al resto, la seconda invece la cambio subito!

grazie anche a giuly per il sostegno morale!!! anche a me piace tanto questa canzone!! :)
Dave questa canzone l'ha dedicata al nonno....
ops...quindi tutte le parole femminili le devo cambiare in maschili..vado!!

EDIT
No...stavo rileggendo per cambiarli ma alla fine dice girl quindi lascerei tutto al femminile lo stesso, no?
« Ultima modifica: 02 Marzo 2011, 19:39:09 da GLO »
...each moment the more I love you...

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14117
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #6 il: 02 Marzo 2011, 19:48:53 »

EDIT
No...stavo rileggendo per cambiarli ma alla fine dice girl quindi lascerei tutto al femminile lo stesso, no?


ma certo :dearfriend
non c'è mai una correlazione diretta tra le mille ispirazioni e i mille temi che entrano in una canzone di Dave e le parole, il testo.....

la frase "incriminata" credo sia più vicina a come l'ha tradotta carla cioè "per me è lo stesso"
My Love I love to stay here....

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #7 il: 03 Marzo 2011, 09:51:39 »

EDIT
No...stavo rileggendo per cambiarli ma alla fine dice girl quindi lascerei tutto al femminile lo stesso, no?


ma certo :dearfriend
non c'è mai una correlazione diretta tra le mille ispirazioni e i mille temi che entrano in una canzone di Dave e le parole, il testo.....

la frase "incriminata" credo sia più vicina a come l'ha tradotta carla cioè "per me è lo stesso"


e' quello che non capisco, il testo dice 'if it's all the same to you' non to me... :think
My head won't leave my head alone

*

GLO

  • ***
  • Good Good Friend
  • 735
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #8 il: 03 Marzo 2011, 10:05:00 »
non c'è mai una correlazione diretta tra le mille ispirazioni e i mille temi che entrano in una canzone di Dave e le parole, il testo.....
:thumbup
e' quello che non capisco, il testo dice 'if it's all the same to you' non to me... :think
forse è proprio "e per te fa lo stesso" o "e per te è indifferente" nel senso che per lui è come se lei fosse lì e quindi le sue ore sono più sopportabili ma nella realtà lei non c'è e quindi a lei non cambia nulla, è una sensazione solo sua (di lui) che porta sollievo solo a lui....sembra una cosa negativa detta così ma non è esattamente quello che volevo dire...emmmhhh... ?!??!
...each moment the more I love you...

*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5380
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #9 il: 03 Marzo 2011, 11:06:10 »
Volendo if it's all the same to you può anche essere il titolo di una canzone, ne esiste una di Kris Kristofferson, ma anche tante altre, più vecchie e più nuove
These noise-aholics. These quiet-ophobics.


*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #10 il: 03 Marzo 2011, 14:04:44 »
if it’s all the same to you (=if you do not mind): I’d rather wait until tomorrow, sir, if it’s all the same to you.

E se non ti dispiace/se per te fa lo stesso...ti voglio tanto bene/ti amo tanto, come un bambino ama le caramelle e la neve fresca...?

Continuiamo a pensarci, ma intanto direi:

The world has lost her way again = il mondo è nuovamente alla deriva/confuso/impazzito, anche se 'to lose one's way' significa letteralmente 'perdere/smarrire la strada'. Oppure forse si può usare semplicemente 'si è perso'?
My head won't leave my head alone

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14117
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #11 il: 03 Marzo 2011, 18:02:06 »
if it’s all the same to you (=if you do not mind): I’d rather wait until tomorrow, sir, if it’s all the same to you.

E se non ti dispiace/se per te fa lo stesso...ti voglio tanto bene/ti amo tanto, come un bambino ama le caramelle e la neve fresca...?

Continuiamo a pensarci, ma intanto direi:

The world has lost her way again = il mondo è nuovamente alla deriva/confuso/impazzito, anche se 'to lose one's way' significa letteralmente 'perdere/smarrire la strada'. Oppure forse si può usare semplicemente 'si è perso'?


:thumbup

sorry non avevo proprio riletto il testo :doh

anche l'intuizione di spike mi piace, è proprio da Dave
My Love I love to stay here....

*

GLO

  • ***
  • Good Good Friend
  • 735
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #12 il: 03 Marzo 2011, 20:03:58 »
if it’s all the same to you (=if you do not mind): I’d rather wait until tomorrow, sir, if it’s all the same to you.

E se non ti dispiace/se per te fa lo stesso...ti voglio tanto bene/ti amo tanto, come un bambino ama le caramelle e la neve fresca...?

Continuiamo a pensarci, ma intanto direi:

The world has lost her way again = il mondo è nuovamente alla deriva/confuso/impazzito, anche se 'to lose one's way' significa letteralmente 'perdere/smarrire la strada'. Oppure forse si può usare semplicemente 'si è perso'?

mi piace!! si, anche l'intuizione di Spike è interessante ma io voto Satellite!!!  :P
...each moment the more I love you...

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14117
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #13 il: 03 Marzo 2011, 20:35:16 »
Dave questa canzone l'ha dedicata al nonno....

scusate l'inghippo ma sto leggendo troppo materiale e alla fine ho un minestrone in testa :doh

Al Farm Aid 2004 Dave per la prima volta fa riferimento al fatto che i nonni hanno ispirato questa canzone (ma anche sul Live at Radio City fa un riferimento, non ricordo se la dedica al nonno o cosa). Sua nonna mori molto tempo prima del nonno il chè ha fatto pensare che questa canzone faccia riferimento alla morte prematura di una persona cara, in questo caso della nonna
My Love I love to stay here....

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Oh
« Risposta #14 il: 03 Marzo 2011, 21:17:04 »
nel Radio City dice che la canzone parla del/riguarda il nonno che aveva combattuto contro Rommel in nordafrica.

My head won't leave my head alone