*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #30 il: 04 Aprile 2011, 14:32:58 »
E quell'intoxicate dove lo mettiamo?
 :think

In che senso?
Dal Garzanti:

to intoxicate

Definizione
v.tr.
1 ubriacare, inebriare
2 (fig.) eccitare
3 (med.) intossicare.

Saluti a tutti, e' una vita che non passavo di qua! :D
[/quote]


Saluti anche a te!

Nel senso che Dave non dice 'intoxicating' o 'intoxicated'...a chi/cosa si riferisce?
Il significato, come dimostri, si trova in qualsiasi dizionario decente  :wink

Ovvio che la traduzione letterale è (spesso) un errore, essere traduttori non significa cercare parola per parola nel dizionario e trascrivere il significato, senza badare al contesto e magari senza concordanza di soggetto/aggettivo/tempi verbali (visto fare) ma fermo restando che Dave ha detto più volte che possiamo leggere nei suoi testi quello che ci pare, quando il pensiero dell'autore non è chiaro è un errore anche fantasticare troppo e fare una traduzione libera basata solo su quanto piace/serve/garba a noi in quel momento  :mrgreen

Cheers!

My head won't leave my head alone

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #31 il: 04 Aprile 2011, 14:37:44 »
PS. Passa di qua più spesso, ci serve un altro paio di occhi attenti per districare l'intricato mondo di queste canzoni  :)
My head won't leave my head alone

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14119
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #32 il: 04 Aprile 2011, 18:37:07 »
E quell'intoxicate dove lo mettiamo?
 :think

In che senso?
Dal Garzanti:

to intoxicate

Definizione
v.tr.
1 ubriacare, inebriare
2 (fig.) eccitare
3 (med.) intossicare.

Saluti a tutti, e' una vita che non passavo di qua! :D


Cita
Saluti anche a te!

Nel senso che Dave non dice 'intoxicating' o 'intoxicated'...a chi/cosa si riferisce?
Il significato, come dimostri, si trova in qualsiasi dizionario decente  :wink

Ovvio che la traduzione letterale è (spesso) un errore, essere traduttori non significa cercare parola per parola nel dizionario e trascrivere il significato, senza badare al contesto e magari senza concordanza di soggetto/aggettivo/tempi verbali (visto fare) ma fermo restando che Dave ha detto più volte che possiamo leggere nei suoi testi quello che ci pare, quando il pensiero dell'autore non è chiaro è un errore anche fantasticare troppo e fare una traduzione libera basata solo su quanto piace/serve/garba a noi in quel momento  :mrgreen

Cheers!



carla non si riferisce al sangue li?
My Love I love to stay here....

*

Giuly

  • Moderatore
  • *****
  • 2577
  • Is This Not Enough?
    • Mostra profilo
    • Facebook
Re: Pig
« Risposta #33 il: 04 Aprile 2011, 18:45:22 »
Ribadisco (e scusatemi se sono ripetitivo): questo testo è bellissimo! Un capolavoro totale!  :D
DMB - 05/07/2009, Lucca, P.za Napoleone
DMB - 25/02/2010, Padova, P. San Lazzaro
DMB - 16/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/10/2015, Milano, Forum Assago

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #34 il: 04 Aprile 2011, 18:48:05 »
E quell'intoxicate dove lo mettiamo?
 :think

In che senso?
Dal Garzanti:

to intoxicate

Definizione
v.tr.
1 ubriacare, inebriare
2 (fig.) eccitare
3 (med.) intossicare.

Saluti a tutti, e' una vita che non passavo di qua! :D


Cita
Saluti anche a te!

Nel senso che Dave non dice 'intoxicating' o 'intoxicated'...a chi/cosa si riferisce?
Il significato, come dimostri, si trova in qualsiasi dizionario decente  :wink

Ovvio che la traduzione letterale è (spesso) un errore, essere traduttori non significa cercare parola per parola nel dizionario e trascrivere il significato, senza badare al contesto e magari senza concordanza di soggetto/aggettivo/tempi verbali (visto fare) ma fermo restando che Dave ha detto più volte che possiamo leggere nei suoi testi quello che ci pare, quando il pensiero dell'autore non è chiaro è un errore anche fantasticare troppo e fare una traduzione libera basata solo su quanto piace/serve/garba a noi in quel momento  :mrgreen

Cheers!



carla non si riferisce al sangue li?

sembra di sì...però pur sapendo che Dave ogni tanto tralascia pronomi personali, complementi e quant'altro (perchè il ritmo lo richiede o perchè utilizza l'ormai sconclusionatissimo - in generale - inglese parlato) non so perchè usa la forma intoxicate. Voglio dire:
inebriante sarebbe intoxicating
inebria = intoxicates
inebriato/ubriaco = intoxicated

Ditemi dove sbaglio, così mi do all'ippica (che mi andrebbe di lusso, visto che amo i cavalli  :mrgreen). E giuro che non voglio fare la traduzione letterale (quella la riservo ai manuali di montaggio e manutenzione di turbine eoliche  :wink), voglio solo capire  :(

My head won't leave my head alone

*

corsina

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 14119
  • Production Lady
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #35 il: 04 Aprile 2011, 18:59:00 »

carla non si riferisce al sangue li?

Cita
sembra di sì...però pur sapendo che Dave ogni tanto tralascia pronomi personali, complementi e quant'altro (perchè il ritmo lo richiede o perchè utilizza l'ormai sconclusionatissimo - in generale - inglese parlato) non so perchè usa la forma intoxicate. Voglio dire:
inebriante sarebbe intoxicating
inebria = intoxicates
inebriato/ubriaco = intoxicated

Ditemi dove sbaglio, così mi do all'ippica (che mi andrebbe di lusso, visto che amo i cavalli  :mrgreen). E giuro che non voglio fare la traduzione letterale (quella la riservo ai manuali di montaggio e manutenzione di turbine eoliche  :wink), voglio solo capire  :(



credo che il significato sia intoxicating (come, se non sbaglio, è stato tradotto) ma lui lo ha lasciato non coniugato altrimenti avrebbe dovuto cantare intoxicating moving (ora non ho voglia di riascoltarmi Pig :doh) che è più cacofonico potrebbe essere?

Sono d'accordo con te sul discorso che facevi qualche post più su sulla traduzione letterale/non letterale/sintatticamente corretta etc.
L'anno scorso Dave ridacchiando disse a me e a Rodrigo che la maggior parte della gente non capisce quello che dicono i suoi testi anche perchè lui ama metterci dentro più temi e, talvolta, si innamora di alcune parole
My Love I love to stay here....

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Pig
« Risposta #36 il: 04 Aprile 2011, 19:09:02 »

carla non si riferisce al sangue li?

Cita
sembra di sì...però pur sapendo che Dave ogni tanto tralascia pronomi personali, complementi e quant'altro (perchè il ritmo lo richiede o perchè utilizza l'ormai sconclusionatissimo - in generale - inglese parlato) non so perchè usa la forma intoxicate. Voglio dire:
inebriante sarebbe intoxicating
inebria = intoxicates
inebriato/ubriaco = intoxicated

Ditemi dove sbaglio, così mi do all'ippica (che mi andrebbe di lusso, visto che amo i cavalli  :mrgreen). E giuro che non voglio fare la traduzione letterale (quella la riservo ai manuali di montaggio e manutenzione di turbine eoliche  :wink), voglio solo capire  :(



credo che il significato sia intoxicating (come, se non sbaglio, è stato tradotto) ma lui lo ha lasciato non coniugato altrimenti avrebbe dovuto cantare intoxicating moving (ora non ho voglia di riascoltarmi Pig :doh) che è più cacofonico potrebbe essere?

Sono d'accordo con te sul discorso che facevi qualche post più su sulla traduzione letterale/non letterale/sintatticamente corretta etc.
L'anno scorso Dave ridacchiando disse a me e a Rodrigo che la maggior parte della gente non capisce quello che dicono i suoi testi anche perchè lui ama metterci dentro più temi e, talvolta, si innamora di alcune parole

Sì sì, può essere. Come ho detto spesso Dave plasma la struttura della frase come pare a lui...giustamente, devo dire. Licenza poetica  :wink

Io ci 'leggo' intoxicating, ma posso immaginare Dave che fa un po' quello che gli pare per cantarla come gli sta bene :D
Ah, se potessi mettere le mie grinfie traducenti addosso a quel brav'uomo... :mrgreen
My head won't leave my head alone

*

dan

  • Visitatore
Re: Pig
« Risposta #37 il: 24 Settembre 2012, 11:43:53 »
semplicemente immensa, sia la canzone sia la traduzione 

*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5381
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Re:Pig
« Risposta #38 il: 19 Febbraio 2017, 23:08:29 »
These noise-aholics. These quiet-ophobics.