*

pheb

  • Amministratore
  • *****
  • 5268
  • No dico... ce l'hai con me?
    • Mostra profilo
    • I did it
Re: Ants Marching
« Risposta #15 il: 14 Maggio 2009, 11:54:47 »
[Does his teeth bite to eat and he's rolling]
Mangia un boccone e via


Io lascerei questo pezzo come l'ha tradotto sweet
D&T 04.03.07 Milano
DMB 23.05.07 Dublino
DMB 27.05.07 Bruxelles
DMB 05.07.09 Lucca
DMB 22.02.10 Milano
DMB 23.02.10 Roma
DMB 17.10.15 Milano
DMB 21.10.15 Padova
D&T 04.04.17 Torino
-----------------------
www.fabiodeledda.it

*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5380
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #16 il: 14 Maggio 2009, 13:39:28 »
[Does his teeth bite to eat and he's rolling]
Mangia un boccone e via


Io lascerei questo pezzo come l'ha tradotto sweet

Sì ma non ha tradotto does his teeth  :think
These noise-aholics. These quiet-ophobics.


*

Luigi

  • Amministratore
  • *****
  • 4061
  • Si sopravvive a tutto per innamorarsi
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #17 il: 05 Giugno 2009, 22:33:11 »
Io ho sempre in mente le parole di Dave al Factory:

"It's a song about insects... and it's about... almost like insects we are"
Don't lose the dreams inside your head

Last.fm | Twitter | LinkedIn

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #18 il: 25 Novembre 2009, 12:15:18 »
Mi piace molto la versione di Spike, in cui finalmente il tizio si lava i denti (cosa che come sapete nel Nord America avviene prima di colazione anzichè dopo...anche se sarebbe il caso di farlo prima e dopo, I suppose :wink)

Un paio di cose:

to have a sweet tooth significa essere golosi di dolci, quindi direi qui goloso/a in generale...

Poi loose end, che è stato tradotto con tempo perso...non so...to be at a loose end significa avere tempo da perdere, tempo libero, ma 'loose end' è anche qualcosa di cui non si sa bene che fare, lasciata un po' da parte...quindi forse si potrebbe in questo caso tradurre con 'cose inutili, eliminale'


Dave, Dave, ci fai impazzire... :D

Che dite?
My head won't leave my head alone

*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5380
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #19 il: 25 Novembre 2009, 13:58:59 »
Che dite?

Goloso mi sembra ok, per loose end ci devo pensare: starebbe bene "non serve, tagliala" ma io quel significato lì non l'ho trovato da nessuna parte  :think
These noise-aholics. These quiet-ophobics.


*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #20 il: 25 Novembre 2009, 14:32:41 »
cutting the corners
Loose end, loose end, cut, cut

Mah...

to cut the corners vuol dire risparmiare (a discapito anche della qualità) e anche fare male un lavoro, in fretta o senza la necessaria cura e attenzione - per vari motivi (alla ca*** di cane, per intenderci  :)).

Propongo:

Sempre a prendere scorciatoie/evitare le cose
taglia, taglia tutte le questioni in sospeso/cose incerte/gli scarti

Forse ho bisogno di un caffé...:think


My head won't leave my head alone

*

lazapp

  • New Neighbour
  • 6
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #21 il: 22 Febbraio 2010, 12:46:51 »
bene - io sono bilingue, di genitori italiani e ho fatto tutte le scuole americane

does his teeth, bit to eat and he's rolling: si lava i denti, mangia qualcosa, e poi parte
(cioè quello che facciamo tutti noi la mattina prima di andare al lavoro tra le 08.00 e le 08.10, sempre di corsa! io poi, che devo anche preparare per la scuola 2 bimbi, non vi dico)

Loose ends: significa "cosa superflua", di troppo, che non è strettamente necessaria
se uno taglia tutte le "loose ends" rimane solo l'essenziale. Quindi.... "Cut cut cut cut"
nel contesto della canzone rende l'idea che si sta tagliando tutto tutto tutto però: nel senso che forse si esagera

Sweet tooth: palato dolce (un goloso di dolci)
"Sweet tooth tortured by weight loss program" quindi indica un goloso ossessionato dalla perdita di peso, dalla dieta...
il mondo vuole che diventiamo tutti formichine tutte uguali, che corriamo all'unisono lungo le nostre autostrade, diretti al lavoro, dimenticandoci dei nostri sogni di bambini, privi ormai di tutte le nostre voglie e desideri superflui ma che ci rendevano diversi, unici, individui...  e siamo in attesa che si accendano le luci, che sia finalmente il nostro turno e ....... ops, siamo morti.


 :clap

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #22 il: 22 Febbraio 2010, 13:37:09 »
bene - io sono bilingue, di genitori italiani e ho fatto tutte le scuole americane

does his teeth, bit to eat and he's rolling: si lava i denti, mangia qualcosa, e poi parte
(cioè quello che facciamo tutti noi la mattina prima di andare al lavoro tra le 08.00 e le 08.10, sempre di corsa! io poi, che devo anche preparare per la scuola 2 bimbi, non vi dico)

Loose ends: significa "cosa superflua", di troppo, che non è strettamente necessaria
se uno taglia tutte le "loose ends" rimane solo l'essenziale. Quindi.... "Cut cut cut cut"
nel contesto della canzone rende l'idea che si sta tagliando tutto tutto tutto però: nel senso che forse si esagera

Sweet tooth: palato dolce (un goloso di dolci)
"Sweet tooth tortured by weight loss program" quindi indica un goloso ossessionato dalla perdita di peso, dalla dieta...
il mondo vuole che diventiamo tutti formichine tutte uguali, che corriamo all'unisono lungo le nostre autostrade, diretti al lavoro, dimenticandoci dei nostri sogni di bambini, privi ormai di tutte le nostre voglie e desideri superflui ma che ci rendevano diversi, unici, individui...  e siamo in attesa che si accendano le luci, che sia finalmente il nostro turno e ....... ops, siamo morti.


 :clap


Beh, direi che la vediamo allo stesso modo!

 :)
My head won't leave my head alone

*

satellite

  • Collaboratore
  • *****
  • 820
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #23 il: 22 Febbraio 2010, 13:39:22 »
BTW...benvenuta lazapp, vedo che sei nuova nuova!! (Mi sono persa la tua presentazione? Può essere, con tutto il movimento nel forum in queste settimane!! :think)

Ciao  :)

Carla
My head won't leave my head alone

*

Giuly

  • Moderatore
  • *****
  • 2589
  • Is This Not Enough?
    • Mostra profilo
    • Facebook
Re: Ants Marching
« Risposta #24 il: 22 Febbraio 2010, 20:51:33 »
Mi associo anche io al benventuo.
Ciao Lazapp.
Grazie per l'aiuto su questa INCREDIBILISSIMA canzone  :mrgreen.
DMB - 05/07/2009, Lucca, P.za Napoleone
DMB - 25/02/2010, Padova, P. San Lazzaro
DMB - 16/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/07/2010, Flushing, New York, Citi Field
DMB - 17/10/2015, Milano, Forum Assago

*

JessieNYC

  • New Neighbour
  • 3
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #25 il: 02 Marzo 2010, 13:47:00 »
Bravo Spike! Secondo me è la traduzione migliore finora. Sono un'americana perfettamente bilingue, ed anche insegnante/professoressa! (tanto per spiegare un pò chi sono..) ;)
Ho comunque sempre i miei dubbi sulla traduzione di "loose end".  Si usa letteralmente ed anche figuratamente per parlare di una cosa che è in più, diciamo. Dà l'idea di un pezzo di spago che fuoriesce da qualcosa, o la lana del gomitolo...ed è da tagliare. E' vero cmq che l'espressione "to be at loose ends" può significare non sapere cosa fare, ma nella canzone dice loose end, cut cut..tipo eliminiamo questa cosa che è in più, che magari non serve. Non molto poetico come traduzione lo so...
Poi confermo che "you up and die" significa muori improvvisamente.. dialetto del sud.


Secondo me l'è tutta da rifare. Riparto da capo, sperando di prendere la strada giusta. Mi restano seri dubbi su you up and die e la parte del candyman.
Come al solito ogni contributo è benvenuto nonché utile  :wink

Ants Marching

He wakes up in the morning
Does his teeth bite to eat and he's rolling
Never changes a thing
The week ends the week begins
She thinks, we look at each other
Wondering what the other is thinking
But we never say a thing
These crimes between us grow deeper

Goes to visit his mommy
She feeds him well his concerns
He forgets them
And remembers being small
Playing under the table and dreaming

Take these chances
Place them in a box until a quieter time
Lights down, you up and die

Driving in on this highway
All these cars and upon the sidewalk
People in every direction
No words exchanged
No time to exchange

And all the little ants are marching
Red and black antenna waving
They all do it the same
They all do it the same way

Candyman tempting the thoughts of a
Sweet tooth tortured by the weight loss
Program cutting the corners
Loose end, loose end, cut, cut
On the fence, could not to offend
Cut, cut, cut, cut

Take these chances
Place them in a box until a quieter time
Lights down, you up and die
Formichine in marcia

Lui si sveglia la mattina
Si lava i denti, un boccone ed è pronto
Non cambia mai niente
La settimana finisce, la settimana inizia
Lei pensa, ci guardiamo l’un l’altra
Domandandoci a che cosa l’altro sta pensando
Ma non diciamo una parola
Questi delitti tra di noi si aggravano sempre più

Va trovare sua mamma
Lei gli dà cose buone da mangiare
Le sue preoccupazioni, le dimentica
E si ricorda di quando era piccolo
Quando giocava sotto il tavolo e sognava

Prendi queste opportunità
Mettile in una scatola in attesa di tempi tranquilli
Calano le luci, è il tuo turno e muori

Guidando su questa autostrada
Tutte queste auto e sui marciapiedi
gente in ogni direzione
Non una parola scambiata
Non c’è tempo da scambiare

E tutte queste formichine sono in marcia
Antenne rosse e nere che ondeggiano
Fanno tutte la stessa cosa
La fanno tutte nello stesso modo

Il caramellaio tenta i pensieri di una
golosità torturata dal programma di dimagrimento
Si prendono delle scorciatoie
Tempo perso, tempo perso, taglia, taglia
Nel mezzo, per non far torto a nessuno
Taglia, taglia, taglia, taglia

Prendi queste opportunità
Mettile in una scatola in attesa di tempi tranquilli
Calano le luci, è il tuo turno e muori


*

spike

  • Con-Fusion Staff
  • *****
  • 5380
  • è il destino.
    • Mostra profilo
Re: Ants Marching
« Risposta #26 il: 02 Marzo 2010, 13:54:43 »
Bravo Spike! Secondo me è la traduzione migliore finora.

 :cup

Spoiler: mostra
Grazie! Ti invio quanto concordato in una busta anonima  :mrgreen
These noise-aholics. These quiet-ophobics.